59 research outputs found
Character-Word LSTM Language Models
We present a Character-Word Long Short-Term Memory Language Model which both
reduces the perplexity with respect to a baseline word-level language model and
reduces the number of parameters of the model. Character information can reveal
structural (dis)similarities between words and can even be used when a word is
out-of-vocabulary, thus improving the modeling of infrequent and unknown words.
By concatenating word and character embeddings, we achieve up to 2.77% relative
improvement on English compared to a baseline model with a similar amount of
parameters and 4.57% on Dutch. Moreover, we also outperform baseline word-level
models with a larger number of parameters
Skip-gram Language Modeling Using Sparse Non-negative Matrix Probability Estimation
We present a novel family of language model (LM) estimation techniques named
Sparse Non-negative Matrix (SNM) estimation. A first set of experiments
empirically evaluating it on the One Billion Word Benchmark shows that SNM
-gram LMs perform almost as well as the well-established Kneser-Ney (KN)
models. When using skip-gram features the models are able to match the
state-of-the-art recurrent neural network (RNN) LMs; combining the two modeling
techniques yields the best known result on the benchmark. The computational
advantages of SNM over both maximum entropy and RNN LM estimation are probably
its main strength, promising an approach that has the same flexibility in
combining arbitrary features effectively and yet should scale to very large
amounts of data as gracefully as -gram LMs do
The effect of word similarity on N-gram language models in Northern and Southern Dutch
In this paper we examine several combinations of classical N-gram language models with more advanced and well known techniques based on word similarity such as cache models and Latent Semantic Analysis. We compare the efficiency of these combined models to a model that combines N-grams with the recently proposed, state-of-the-art neural network-based continuous skip-gram. We discuss the strengths and weaknesses of each of these models, based on their predictive power of the Dutch language and find that a linear interpolation of a 3-gram, a cache model and a continuous skip-gram is capable of reducing perplexity by up to 18.63%, compared to a 3-gram baseline. This is three times the reduction achieved with a 5-gram.
In addition, we investigate whether and in what way the effect of Southern Dutch training material on these combined models differs when evaluated on Northern and Southern Dutch material. Experiments on Dutch newspaper and magazine material suggest that N-grams are mostly influenced by the register and not so much by the language (variety) of the training material. Word similarity models on the other hand seem to perform best when they are trained on material in the same language (variety)
A Comparison of Different Punctuation Prediction Approaches in a Translation Context
We test a series of techniques to predict punctuation and its effect on machine translation (MT) quality. Several techniques for punctuation prediction are compared: language modeling techniques, such as n-grams and long short-term memories (LSTM), sequence labeling LSTMs (unidirectional and bidirectional), and monolingual phrase-based, hierarchical and neural MT. For actual translation, phrase-based, hierarchical and neural MT are investigated. We observe that for punctuation prediction, phrase-based statistical MT and neural MT reach similar results, and are best used as a preprocessing step which is followed by neural MT to perform the actual translation. Implicit punctuation insertion by a dedicated neural MT system, trained on unpunctuated source and punctuated target, yields similar results.This research was done in the context of the SCATE project, funded by the Flemish Agency for Innovation and Entrepreneurship (IWT project 13007)
Improving the translation environment for professional translators
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side.
This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
Smart Computer-Aided Translation Environment (SCATE): Highlights
We present the highlights of the now finished 4-year SCATE project. It was completed in February 2018 and funded by the Flemish Government IWT-SBO, project No. 130041
- …